Translations for farm in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
“Very well. Then ferret him out. We give it up. It's quite clear, that if a man were hidden within the precincts of this farm, we should have found him by now.” — Soit. Alors cherchez-le. Pour nous, nous y renonçons. Il est trop évident que, si un homme était caché dans l’enceinte de ce domaine, nous l’aurions déjà découvert.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
He did not say much at the farm. Old Goussot, hoping against hope, was lavish with information, took his visitor along the walls down to the little door opening on the fields, produced the key and gave minute details of all the searches that had been made so far. À la ferme il parla peu. Maître Goussot, repris d’espérance malgré lui, multiplia les renseignements, conduisit son visiteur le long des murs et jusqu’à la petite porte des champs, montra la clef qui l’ouvrait, et fit le récit minutieux de toutes les recherches que l’on avait opérées.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"And one who was at home in the district, for the Pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander." — Et un homme qui habitait le district, car la mare n’est accessible que par la ferme ou par le domaine sur lequel les étrangers s’aventurent rarement.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
"And one who was at home in the district, for the Pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander." — Et un homme qui habitait le district, car la mare n’est accessible que par la ferme ou par le domaine sur lequel les étrangers s’aventurent rarement.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle