Translations for fifth in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
“I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” “Pardon,” dit Alice humblement. “Vous en étiez au cinquième détour.”
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
She stopped and said to herself, several times over, in a low voice, "Help! . . . Help!" as though the word awakened an idea, a memory within her, and as though the hope of assistance no longer seemed to her impossible. For some minutes she remained absorbed in deep meditation, broken by fears and starts. Then, with an almost mechanical series of movements, she put out her arm to a little set of shelves hanging over the writing-desk, took down four books, one after the other, turned the pages with a distraught air, replaced them and ended by finding, between the pages of the fifth, a visiting M.D. on which her eyes spelt the name: HORACE VELMONT, followed by an address written in pencil: CERCLE DE LA RUE ROYALE. Elle s’arrêta net, et redit tout bas, à plusieurs reprises : « Au secours… au secours… » comme si ce mot éveillait en elle une idée, une réminiscence, et que l’attente d’un secours ne lui parût pas une chose impossible. Durant quelques minutes, elle resta absorbée en une méditation profonde, coupée de pleurs et de tressaillements. Puis, avec des gestes pour ainsi dire mécaniques, elle allongea le bras vers une petite bibliothèque suspendue au-dessus du secrétaire, saisit les uns après les autres quatre livres qu’elle feuilleta distraitement et remit en place, et finit par trouver entre les pages du cinquième une carte de visite où ses yeux épelèrent ces deux mots : Horace Velmont , et cette adresse écrite au crayon : Cercle de la rue Royale .
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Meanwhile, Doctor Guéroult, following Arsène Lupin's instructions, had climbed the ledge of the fifth window and groped his way to the first floor. On reaching Jeanne's room, he tapped lightly, three times, at the door and, immediately on entering, pushed the bolt: Cependant le docteur Guéroult, suivant les prescriptions d’Arsène Lupin, avait escaladé le rebord de la cinquième fenêtre, et s’était dirigé à tâtons vers le premier étage. Arrivé devant la chambre de Jeanne, il frappa trois coups légers, fut introduit, et poussa aussitôt le verrou.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
“Listen to me, doctor,” said Lupin, in a steady voice, “and let us waste no time in useless words. Above all, we must defeat any attempt to watch us. You will therefore go straight home and not come out again until you are quite certain that you have not been followed. You will then make for the walls of the property, keeping to the left, till you come to the little door of the kitchen-garden. Here is the key. When the church clock strikes eleven, open the door very gently and walk right up to the terrace at the back of the house. The fifth window is badly fastened. You have only to climb over the balcony. As soon as you are inside Mlle. Darcieux's room, bolt the door and don't budge. You quite understand, don't budge, either of you, whatever happens. I have noticed that Mlle. Darcieux leaves her dressing-room window ajar, isn't that so?” — Écoutez-moi bien, docteur, dit Lupin d’une voix posée, et ne perdons pas notre temps en paroles inutiles. Avant tout, il faut déjouer toute surveillance. Pour cela, rentrez directement chez vous, et n’en repartez que quelques minutes après, lorsque vous aurez la certitude de n’avoir pas été suivi. Vous gagnerez alors les murs du château vers la gauche, jusqu’à la petite porte du potager. En voici la clef. Quand l’horloge de l’église sonnera onze coups, vous ouvrirez doucement, et vous marcherez droit vers la terrasse, derrière le château. La cinquième fenêtre ferme mal. Vous n’aurez qu’à enjamber le balcon. Une fois dans la chambre de Mlle Darcieux, poussez le verrou et ne bougez plus. Vous entendez, ne bougez plus, ni l’un ni l’autre, quoi qu’il arrive. J’ai remarqué que Mlle Darcieux laisse entr’ouverte la fenêtre de son cabinet de toilette, n’est-ce pas ?
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Next week, without troubling further about the police investigation, without obeying the summons of the examining-magistrate, without even reading Arsène Lupin's letters to the papers on “the Varennes Flight,” the duke, his daughter and his valet stealthily took a slow train for Vannes and arrived one evening, at the old feudal castle that towers over the headland of Sarzeau. The duke at once organized a defence with the aid of the Breton peasants, true mediæval vassals to a man. On the fourth day, Mussy arrived; on the fifth, Caorches; and, on the seventh, d'Emboise, whose wound was not as severe as had been feared. La semaine suivante, sans plus se soucier de l’enquête, sans répondre aux convocations du juge d’instruction, sans même lire les communications d’Arsène Lupin à la presse sur « la fuite de Varennes », le duc, sa fille et son valet de chambre prenaient sournoisement un train omnibus pour Vannes, et descendaient un soir dans l’antique château féodal qui domine la presqu’île de Sarzeau. Tout de suite, avec l’aide de paysans bretons, véritables vassaux du moyen âge, on organisait la résistance. Le quatrième jour Mussy arrivait, le cinquième Caorches, et le septième d’Emboise, dont la blessure n’était pas aussi grave qu’on le craignait.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
The fifth race was just finishing. Dugrival lit a cigar. At that moment, a gentleman in a tight-fitting brown suit, with a face ending in a peaked gray beard, came up to him and asked, in a confidential whisper: La cinquième course se terminait. Dugrival alluma un cigare. À ce moment, un monsieur sanglé dans une jaquette marron, et dont le visage se terminait par une barbiche grisonnante, s’approcha de lui et demanda d’un ton de confidence :
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"But, surely, it was very obvious. I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one. One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. Now, when you see that a young lady, otherwise neatly dressed, has come away from home with odd boots, half-buttoned, it is no great deduction to say that she came away in a hurry." — C’était pourtant bien simple ! Une autre remarque me parut digne d’intérêt : c’est que les bottines de la jeune personne fussent dépareillées ; sans être toutefois absolument dissemblables, l’une ayant un bout pointillé et l’autre un bout uni. Est-il admissible qu’une jeune personne soignée sorte avec des bottines dépareillées, à moitié mises, à moins qu’elle ne soit partie précipitamment ? Une de ses bottines n’avait que deux boutons boutonnés sur cinq, et l’autre le troisième et le cinquième boutons seulement.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
Henriette received a similar letter and a like sum of money twelve months later. And a third time; and a fourth; and each year for a period of six years, with this difference, that in the fifth and sixth years the sum was doubled. There was another difference: the post-office authorities having seized one of the letters under the pretext that it was not registered, the last two letters were duly sent according to the postal regulations, the first dated from Saint-Germain, the other from Suresnes. The writer signed the first one, "Anquety"; and the other, "Pechard." The addresses that he gave were false. Et le même fait se reproduisit douze mois après. Et une troisième fois ; et une quatrième fois ; et chaque année pendant six ans, avec cette différence que la cinquième et la sixième année, la somme doubla, ce qui permit à Henriette, tombée subitement malade, de se soigner comme il convenait. Autre différence : l’administration de la poste ayant saisi une des lettres sous prétexte qu’elle n’était point chargée, les deux dernières lettres furent envoyées selon le règlement, la première datée de Saint-Germain, l’autre de Suresnes. L’expéditeur signa d’abord Anquety, puis Péchard. Les adresses qu’il donna étaient fausses.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc