Translations for meaning in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“You mistake my meaning. I am entirely at your service; only I regret my
inability to calm your distress. If my society and that of my friends can
give you any distraction, if, in short, you have need of me, no matter in
what way, I hope you will realize how much pleasure it will give me to do
anything for you.”
|
—Vous vous trompez au sens de mes paroles, je suis tout à votre
service; seulement je regrette mon insuffisance à calmer votre chagrin.
Si ma société et celle de mes amis peuvent vous distraire, si enfin vous
avez besoin de moi en quoi que ce soit, je veux que vous sachiez bien
tout le plaisir que j'aurai à vous être agréable.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
As he was thus speaking, he had risen from bed with great difficulty, holding
to my shoulder with a grip that almost made me cry out, and moving his legs
like so much dead weight. His words, spirited as they were in meaning,
contrasted sadly with the weakness of the voice in which they were uttered. He
paused when he had got into a sitting position on the edge.
|
Tout en parlant ainsi, il s’était levé de sa couche, à grand-peine, en
se tenant à mon épaule, qu’il serrait quasi à me faire crier, et mouvant
ses jambes comme des masses inertes. La véhémence de ses paroles, quant à
leur signification, contrastait amèrement avec la faiblesse de la voix qui les
proférait. Une fois assis au bord du lit, il s’immobilisa.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
"They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied
Aramis, with a significant smile which gave to this sentence,
apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.
|
— On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire
narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification
passablement scandaleuse.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
But now John put his hand into his pocket, brought out a whistle, and blew
upon it several modulated blasts, that rang far across the heated air. I could
not tell, of course, the meaning of the signal, but it instantly awoke my
fears. More men would be coming. I might be discovered. They had already slain
two of the honest people; after Tom and Alan, might not I come next?
|
John porta la main à sa poche, et y prit un sifflet dont il tira des
modulations qui se propagèrent au loin dans l’air chaud. J’ignorais, bien
entendu, la signification de ce signal ; mais il m’angoissa. On allait
venir. On me découvrirait peut-être. Ils avaient déjà tué deux matelots
fidèles : après Tom et Alan, ne serait-ce pas mon tour ?
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
By this time I had begun to understand the meaning of their terms. By a
"gentleman of fortune" they plainly meant neither more nor less than a common
pirate, and the little scene that I had overheard was the last act in the
corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard.
But on this point I was soon to be relieved, for Silver, giving a little
whistle, a third man strolled up and sat down by the party.
|
Je commençais à saisir le sens de leurs expressions. Un « gentilhomme
de fortune », pour eux, ce n’était ni plus ni moins qu’un vulgaire
pirate, et le dialogue que je venais de surprendre parachevait la corruption de
l’un des matelots restés honnêtes — peut-être le dernier qui fût à
bord. Mais sur ce point je devais être bientôt fixé. Silver lança un léger
coup de sifflet, et un troisième individu survint, qui s’assit auprès des
deux autres.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
One o’clock struck. I said to myself that I would wait another hour, but
that at two o’clock, if Marguerite had not returned, I would set out for
Paris. Meanwhile I looked about for a book, for I dared not think. Manon
Lescaut was open on the table. It seemed to me that here and there the
pages were wet as if with tears. I turned the leaves over and then closed
the book, for the letters seemed to me void of meaning through the veil of
my doubts.
|
Une heure venait de sonner. Je me dis que j'allais attendre une heure
encore, mais qu'à deux heures, si Marguerite n'était pas revenue, je
partirais pour Paris.
En attendant, je cherchai un livre, car je n'osais penser.
Manon Lescaut était ouvert sur la table. Il me sembla que d'endroits en
endroits les pages étaient mouillées comme par des larmes. Après l'avoir
feuilleté, je refermai ce livre, dont les caractères m'apparaissaient
vides de sens à travers le voile de mes doutes.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"I don't know. But one of M. Lavernoux's friends, an Englishman called
Hargrove, the friend, in fact, with whom he was communicating, is bound to know
and is also bound to know the exact and complete meaning of the communication,
because, without waiting for the end, he jumped into a motor-cab and drove to
the Prefecture of Police."
|
— Je l’ignore. Mais un des amis de M. Lavernoux, M. Dulâtre,
celui-là précisément avec lequel il communiquait, doit le savoir, et il doit
savoir également le sens exact et complet de la communication car, sans en
attendre la fin, il a sauté dans une automobile et s’est fait conduire à la
Préfecture de Police.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
“If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so
large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of
interrupting him,) “I’ll give him sixpence.
I
don’t
believe there’s an atom of meaning in it.”
|
“S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer,” dit Alice (elle
était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus
du tout peur de l’interrompre), “je lui donne une pièce de dix sous. Je
ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans.”
|
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll
|
Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll
|
The count hesitated. What action would he take against the audacious guest?
Ring? Provoke a scandal? Unmask the man who had once robbed him? But that was a
long time ago! And who would believe that absurd story about the guilty child?
No; better far to accept the situation, and pretend not to comprehend the true
meaning of it. So the count, turning to Floriani, exclaimed:
|
Le comte hésita. Quelle conduite allait-il tenir envers l’audacieux
personnage ? Sonner ? Provoquer un scandale ? Démasquer celui
qui l’avait dépouillé jadis ? Mais il y avait si longtemps ! Et
qui voudrait admettre cette histoire absurde d’enfant coupable ? Non, il
valait mieux accepter la situation, en affectant de n’en point saisir le
véritable sens. Et le comte, s’approchant de Floriani, s’écria avec
enjouement :
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|