Translations for mechanism in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
But the Englishman raised his eye and uttered a sigh of relief. There, he saw the same mechanism and the same word as before. He had merely to work the three letters. He did so, and a block of granite swung out of place. On the other side, this granite block formed the tombstone of Duke Rollo, and the word "Thibermesnil" was engraved on it in relief. Now, they were in the little ruined chapel, and the detective said: Mais, ayant levé la tête, l’Anglais poussa un soupir de soulagement : au-dessus d’eux se répétait le même mécanisme qu’à l’entrée. Il n’eut qu’à faire manœuvrer les trois lettres. Un bloc de granit bascula. C’était, de l’autre côté, la pierre tombale du duc Rollon, gravée des douze lettres en relief « Thibermesnil ». Et ils se trouvèrent dans la petite chapelle en ruines que l’Anglais avait désignée.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Look! All the mechanism is exposed here, like the works of a clock, and the reverse side of the letters can be reached. Lupin worked the combination from this side—that is all." — Tenez, tout le mécanisme est apparent ici, comme les ressorts d’une horloge, et toutes les lettres s’y retrouvent à l’envers. Lupin n’a donc eu qu’à les faire jouer de ce côté-ci de la cloison.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Lupin spun round on his heel, went to the door, opened it and disappeared before Ganimard had even thought of taking a decision. The inspector rushed after him, but at once found that the handle of the door, by some trick of mechanism which he did not know, refused to turn. It took him ten minutes to unscrew the lock and ten minutes more to unscrew the lock of the hall-door. By the time that he had scrambled down the three flights of stairs, Ganimard had given up all hope of catching Arsène Lupin. Lupin fit une pirouette, gagna la porte, l’ouvrit et disparut, avant même que Ganimard ne songeât à prendre une décision. D’un bond, l’inspecteur se précipita, mais il constata aussitôt que la poignée de la serrure, grâce à un mécanisme qu’il ignorait, ne tournait pas. Il lui fallut dix minutes pour dévisser cette serrure, dix autres pour dévisser celle de l’antichambre. Quand il eut dégringolé les trois étages, Ganimard n’avait plus le moindre espoir de rejoindre Arsène Lupin.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
My connection with Arsene Lupin was well known. The details that I gather concerning that mysterious man, the irrefutable facts that I present, the new evidence that I produce, the interpretation that I place on certain acts of which the public has seen only the exterior manifestations without being able to discover the secret reasons or the invisible mechanism, all establish, if not an intimacy, at least amicable relations and regular confidences. Personne ne doute que je le connaisse. Les détails que j’accumule sur cet homme déconcertant, les faits irréfutables que j’expose, les preuves nouvelles que j’apporte, l’interprétation que je donne de certains actes dont on n’avait vu que les manifestations extérieures sans en pénétrer les raisons secrètes ni le mécanisme invisible, tout cela prouve bien, sinon une intimité, que l’existence même de Lupin rendrait impossible, du moins des relations amicales et des confidences suivies.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc