Translations for miraculous in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
"It is incredible, miraculous, and yet of a childish simplicity! How is it that no one has ever solved the mystery?" — C’est inouï, miraculeux, et cependant d’une simplicité enfantine ! Comment personne n’a-t-il jamais percé ce mystère ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"I have a miraculous balsam for wounds--a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself." — J’ai un baume miraculeux pour les blessures, un baume qui me vient de ma mère, et dont j’ai fait l’épreuve sur moi-même.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"Oh! no one will ever know that it was Arsene Lupin who was discharged. It is to my own interest to surround myself with mystery, and therefore I shall permit my escape to retain its almost miraculous character. So, have no fear on that score, my dear friend. I shall say nothing. And now, good-bye. I am going out to dinner this evening, and have only sufficient time to dress." — Oh ! personne ne saura jamais que c’est Arsène Lupin qui a été relâché. J’ai trop d’intérêt à accumuler autour de moi les ténèbres les plus mystérieuses, pour ne pas laisser à cette évasion son caractère presque miraculeux. Aussi, ne craignez rien, mon bon ami, et adieu. Je dîne en ville ce soir, et je n’ai que le temps de m’habiller.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"Well, all the same, there's something strange at the bottom of it, something fantastic and miraculous that makes your flesh creep, my fine lady." — Alors, tout de même, il y a quelque chose d’étrange là-dessous, de fantastique, de miraculeux, qui te donne la chair de poule, ma bonne femme.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Such was the state of terror amongst the passengers that none would remain alone in a stateroom or wander singly in unfrequented parts of the vessel. We clung together as a matter of safety. And yet the most intimate acquaintances were estranged by a mutual feeling of distrust. Arsene Lupin was, now, anybody and everybody. Our excited imaginations attributed to him miraculous and unlimited power. We supposed him capable of assuming the most unexpected disguises; of being, by turns, the highly respectable Major Rawson or the noble Marquis de Raverdan, or even—for we no longer stopped with the accusing letter of R—or even such or such a person well known to all of us, and having wife, children and servants. Ce fut la terreur. On n’osa plus rester seul dans sa cabine, et pas davantage s’aventurer seul aux endroits trop écartés. Prudemment on se groupait entre gens sûrs les uns des autres. Et encore, une défiance instinctive divisait les plus intimes. C’est que la menace ne provenait pas d’un individu isolé, surveillé, et par là même moins dangereux. Arsène Lupin, maintenant, c’était… c’était tout le monde. Notre imagination surexcitée lui attribuait un pouvoir miraculeux et illimité. On le supposait capable de prendre les déguisements les plus inattendus, d’être tour à tour le respectable major Rawson, ou le noble marquis de Raverdan, ou même, car on ne s’arrêtait plus à l’initiale accusatrice, ou même telle ou telle personne connue de tous, ayant femme, enfants, domestiques.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"And it is the print of a left hand," observed Lupin. "Hence my warning, which had nothing miraculous about it, you see. For, though I admit, friend of my youth, that you may look upon me as a superior intelligence, I won't have you treat me as a wizard." « Et c’est l’empreinte d’une main gauche, nota Lupin… D’où mon avertissement, qui n’avait rien de miraculeux, comme tu vois. Car, si j’admets que tu me considères comme un esprit supérieur, mon bon ami, je ne veux pas cependant que tu me traites de sorcier. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc