Translations for moan in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
While I was thus looking and wondering, in a calm moment when the ship was
still, Israel Hands turned partly round, and with a low moan, writhed himself
back to the position in which I had seen him first. The moan, which told of
pain and deadly weakness, and the way in which his jaw hung open, went right to
my heart. But when I remembered the talk I had overheard from the apple barrel,
all pity left me. I walked aft until I reached the mainmast.
|
Je regardais ce spectacle avec étonnement, lorsque dans un intervalle de
calme où le navire se tenait tranquille, Israël Hands se tourna à
demi, et avec un gémissement sourd et en se tortillant, reprit la position
dans laquelle je l’avais vu d’abord. Son gémissement, qui décelait une
douleur et une faiblesse extrêmes, et la vue de sa mâchoire pendante,
émurent ma compassion. Mais en me remémorant les propos que j’avais ouïs,
caché dans ma barrique de pommes, toute pitié m’abandonna.
Je m’avançai jusqu’au grand mât.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
A key turned in the lock . . . . The door was flung wide
open. The count appeared on the threshold of the boudoir. And the expression of
his face was so terrible that Yvonne began to tremble. He entered the room.
Five or six steps separated him from her. With a supreme effort, she tried to
stir, but all movement was impossible; and, when she attempted to speak, she
could only flutter her lips and emit incoherent sounds. She felt herself lost.
The thought of death unhinged her. Her knees gave way beneath her and she sank
into a huddled heap, with a moan.
|
Un bruit de serrure… La porte s’ouvrit violemment. Le comte apparut au
seuil du boudoir. Et l’expression de son visage était si terrible
qu’Yvonne se mit à trembler.
Il avança. Cinq ou six pas le séparaient d’elle. Dans un effort suprême,
elle tenta un mouvement, mais il lui fut impossible de bouger, et, comme elle
cherchait à prononcer des paroles, elle ne put qu’agiter ses lèvres et
qu’émettre des sons incohérents. Elle se sentit perdue. L’idée de la
mort la bouleversa. Ses genoux fléchirent, et elle s’affaissa sur elle-même
avec un gémissement.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
A low moan had fallen upon our ears. There it was again upon our left! On
that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff, which overlooked a
stone-strewn slope. On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular
object. As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape.
It was a prostrate man face downwards upon the ground, the head doubled under
him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as
if in the act of throwing a somersault. So grotesque was the attitude that I
could not for the instant realise that that moan had been the passing of his
soul. Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we
stooped. Holmes laid his hand upon him and held it up again, with an
exclamation of horror. The gleam of the match which he struck shone upon his
clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed
skull of the victim. And it shone upon something else which turned our hearts
sick and faint within us—the body of Sir Henry Baskerville!
|
Sur notre gauche, on avait poussé un faible gémissement.
De ce côté, une ligne de rochers formait une sorte de falaise, surplombant
un escarpement parsemé de grosses pierres. Au bas, nous distinguâmes
vaguement quelque chose de noir et d’informe.
La face contre terre, un homme gisait sur le sol, la tête repliée sous lui,
suivant un angle horrible à voir, les épaules remontées et le corps en
boule, dans le mouvement de quelqu’un qui va exécuter un saut périlleux.
L’attitude était si grotesque que, sur le moment, je ne pus admettre que le
gémissement qui avait appelé notre attention fût un râle d’agonie. Pas
une plainte, pas un souffle ne sortait de cette masse noire sur laquelle nous
étions penchés.
Holmes promena sa main sur ce corps inerte, mais il la retira aussitôt avec
une exclamation d’horreur. Je frottai une allumette et je vis que ses doigts
étaient ensanglantés… Un filet de sang suintait du crâne de la
victime.
L’allumette nous permit de voir autre chose encore : le corps de sir
Henry Baskerville. — Nous faillîmes nous évanouir.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the
moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great
Grimpen Mire. It came with the wind through the silence of the night, a long,
deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away.
Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild,
and menacing. The baronet caught my sleeve, and his face glimmered white
through the darkness.
|
« Comme en réponse à ces paroles, il s’éleva dans la vaste
solitude de la lande ce cri étrange que j’avais déjà entendu sur les bords
de la grande fondrière de Grimpen.
« Porté par le vent dans le silence de la nuit, arriva jusqu’à nous
ce long murmure, bientôt suivi d’un hurlement sonore et terminé par une
sorte de lugubre gémissement. Il retentit à plusieurs reprises, strident,
sauvage, menaçant, ébranlant l’atmosphère entière.
« Le baronnet me saisit le bras et, malgré l’obscurité, je le vis
blêmir.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. It filled the
whole air, and yet it was impossible to say whence it came. From a dull murmur
it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing
murmur once again. Stapleton looked at me with a curious expression in his
face.
|
Un long gémissement, indiciblement triste, courut mur la lande. Bien qu’il
eût ébranlé l’air, il était impossible de préciser d’où il
venait.
Commencé sur une modulation sourde, semblable à un murmure, il se changea
en un profond rugissement, pour finir en un nouveau murmure, mélancolique,
poignant.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|