Translations for obviously in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"The papers which Openshaw carried are obviously of vital importance to
the person or persons in the sailing-ship. I think that it is quite clear that
there must be more than one of them. A single man could not have carried out
two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury. There must have been
several in it, and they must have been men of resource and determination. Their
papers they mean to have, be the holder of them who it may. In this way you see
K. K. K. ceases to be the initials of an individual, and becomes the badge of a
society."
|
— Les papiers que possédait Openshaw sont évidemment de toute importance
pour la personne ou les personnes qui sont à bord du voilier ; je crois
pouvoir affirmer que ces personnes étaient plusieurs ; un seul homme
n’aurait pas pu être l’auteur de deux meurtres et tromper ainsi le jury.
Les assassins étaient donc plusieurs ; tous, hommes de ressources et bien
résolus. Ils veulent avoir ces papiers, quel qu’en soit le possesseur. De
cette façon K.K.K. ne représente plus les initiales d’un individu mais le
symbole d’une association.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
"And genuine," I added. "The picture, good or bad, has never been taken out
of its Empire frame. Besides, it is dated . . . . There, in
the left-hand bottom corner : those red figures, 15. 4. 2, which obviously
stand for 15 April, 1802."
|
— Et authentique, ajoutai-je. La toile, bonne ou mauvaise, n’a jamais
été enlevée de son cadre Empire. D’ailleurs, la date est là… Tenez,
dans le bas, à gauche, ces chiffres rouges, 15-4-2, qui signifient évidemment
15 avril 1802.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
"I had come to these conclusions before ever I had entered his room. An
inspection of his chair showed me that he had been in the habit of standing on
it, which of course would be necessary in order that he should reach the
ventilator. The sight of the safe, the saucer of milk, and the loop of whipcord
were enough to finally dispel any doubts which may have remained. The metallic
clang heard by Miss Stoner was obviously caused by her step-father hastily
closing the door of his safe upon its terrible occupant. Having once made up my
mind, you know the steps which I took in order to put the matter to the proof.
I heard the creature hiss, as I have no doubt that you did also, and I
instantly lit the light and attacked it."
|
J’étais arrivé à cette conclusion avant même
d’entrer dans la chambre du docteur. L’examen
de sa chaise nous prouva qu’il avait l’habitude
de monter dessus, ce qui était nécessaire pour
qu’il pût atteindre à la prise d’air. La vue du
coffre-fort, la soucoupe de lait et le nœud coulant
faisaient disparaître les derniers doutes qui
pouvaient me rester. Le bruit métallique entendu
par miss Stoner provenait évidemment de la
fermeture hâtive du coffre-fort. Une fois ma
conviction faite, vous savez les mesures prises
pour acquérir la preuve définitive. Vous avez
entendu comme moi siffler le reptile : je fis
aussitôt de la lumière, et je l’attaquai sans perdre
un instant.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|
They obviously came from a house on our side of the street, for the sun was
entering my windows slantwise. It was as though some one were alternately
opening and shutting a casement, or, more likely, amusing himself by making
sunlight dashes with a pocket-mirror.
|
Cela provenait évidemment d’une maison située sur le côté de la rue où
nous nous trouvions, puisque le soleil pénétrait alors obliquement par mes
fenêtres. On eût dit que quelqu’un ouvrait ou fermait alternativement une
croisée, ou plutôt se divertissait à renvoyer des rayons de clarté à
l’aide d’un petit miroir de poche.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
"Well, now, in considering this case there are two points about young
McCarthy's narrative which struck us both instantly, although they impressed me
in his favor and you against him. One was the fact that his father should,
according to his account, cry 'Cooee!' before seeing him. The other was his
singular dying reference to a rat. He mumbled several words, you understand,
but that was all that caught the son's ear. Now from this double point our
research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad
says is absolutely true."
"What of this 'Cooee!' then?"
"Well, obviously it could not have been meant for the son. The son, as far as
he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within ear-shot. The
'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the
appointment with. But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is
used between Australians. There is a strong presumption that the person whom
McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was some one who had been in
Australia."
|
— Eh bien ! maintenant, en y réfléchissant, il y a deux points dans
la déposition du jeune Mac Carthy qui nous ont frappés et qui nous ont
impressionnés, moi en sa faveur et vous contre lui. Le premier de ces points
est que son père ait pu crier « Couhi » avant de le voir. Le
second est l’étrange allusion qu’a faite le mourant à un rat. Il murmura
quelques mots, il est vrai, mais le fils n’entendit que celui-là. Prenons ce
double point de départ et supposons que le récit du jeune homme soit
rigoureusement exact. Dans ce cas que signifie ce « Couhi » ?
Cet appel n’était évidemment pas à l’adresse de son fils qu’il croyait
encore à Bristol. C’est par hasard que le jeune homme se trouvait à portée
de sa voix. Le « Couhi » était donc un signal à la personne avec
laquelle il avait un rendez-vous. Mais « Couhi » est un cri
essentiellement australien et employé par les habitants de cette colonie. Il y
a donc de fortes présomptions pour que la personne que Mac Carthy
s’attendait à rencontrer à l’étang de Boscombe fût un Australien.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|