Translations for pin in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
The old fellow's fury was awful. He sprung to his feet, drew and opened a
sailor's clasp-knife, and balancing it open on the palm of his hand, threatened
to pin the doctor to the wall.
|
La fureur du vieux drôle fut terrible. Il se dressa d’un bond, tira un
coutelas de marin qu’il ouvrit, et le balançant sur la main ouverte,
s’apprêta à clouer au mur le docteur.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
Lupin shuddered. Had he made a mistake? Was the surmise which his intuition
had suggested to him and which was based upon a frail groundwork of slight
facts, was this surmise wrong?
His attention was caught by a detail: through the opening in the baron's
waistcoat he saw the point of the pin fixed in the tie and was thus able to
realize the unusual length of the pin. Moreover, the gold stem was triangular
and formed a sort of miniature dagger, very thin and very delicate, yet
formidable in an expert hand.
|
Lupin frissonna. S’était-il trompé ? L’hypothèse que son
intuition lui avait suggérée et qui reposait sur une base fragile de petits
faits, cette hypothèse était-elle fausse ? Un détail attira son
attention : par l’échancrure du gilet, il aperçut la pointe de
l’épingle fixée à la cravate du baron, et il constata ainsi la longueur
insolite de cette épingle. De plus, la tige d’or en était triangulaire, et
formait comme un menu poignard, très fin, très délicat, mais redoutable en
des mains expertes.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
The two continued on their way. A minute later, a fresh halt. The strange
individual picked up a pin and dropped a piece of orange-peel; and the boy at
once made a second cross on the wall and again drew a white circle round
it.
|
Les deux personnages continuèrent leur promenade. Une minute après,
nouvelle halte. L’inconnu ramassa une épingle et laissa tomber une peau
d’orange, et aussitôt le gamin dessina sur le mur une seconde croix qu’il
inscrivit également dans un cercle blanc.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
With the mechanical action of an habitual smoker, he placed the cigar close
to his ear and squeezed it to make it crack. Immediately he uttered a cry of
surprise. The cigar had yielded under the pressure of his fingers. He examined
it more closely, and quickly discovered something white between the leaves of
tobacco. Delicately, with the aid of a pin, he withdrew a roll of very thin
paper, scarcely larger than a toothpick. It was a letter. He unrolled it, and
found these words, written in a feminine handwriting:
|
D’un geste machinal de fumeur, il le porta près de son oreille et le fit
craquer. Et aussitôt une exclamation lui échappa. Le cigare avait molli sous
la pression de ses doigts. Il l’examina avec plus d’attention et ne tarda
pas à distinguer quelque chose de blanc entre les feuilles de tabac. Et
délicatement, à l’aide d’une épingle, il attirait un rouleau de papier
très fin, à peine gros comme un cure-dent. C’était un billet. Il le
déroula et lut ces mots, d’une menue écriture de femme :
|
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc
|
Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
|
“Exactly. This chance of the picture has supplied us with one of our
most obvious missing links. We have him, Watson, we have him, and I dare swear
that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one
of his own butterflies. A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker
Street collection!”
|
— Exactement. L’examen de ce portrait nous a procuré le plus
intéressant des chaînons qui nous manquaient… Nous le tenons, Watson, nous
le tenons ! Je jure qu’avant demain soir, il se débattra dans nos
filets aussi désespérément que ses propres papillons. Une épingle, un
bouchon, une étiquette, et nous l’ajouterons à notre collection de Baker
street !… »
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|