Translations for please in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
"Well, please tell monsieur le baron that I have come about the murder and that there is not a moment to lose." — Eh bien, veuillez lui dire que je viens à propos de cet assassinat, et qu’il n’y a pas un instant à perdre. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
“Trust me, I beg of you. And please listen to me, I shall want a few particulars.” — Ayez confiance, je vous en prie. Et veuillez m’écouter. J’aurais besoin de quelques renseignements. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"You'll make a note of this here also, doctor," said he, "and the boy'll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that. Doctor, when a man's steering as near to the wind as me—playing chuck-farthing with the last breath in his body, like—you wouldn't think it too much, mayhap, to give him one good word! You'll please bear in mind it's not my life only now—it's that boy into the bargain; and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy." — Vous prendrez note de ceci également, docteur. De plus, le jeune homme vous dira comment je lui ai sauvé la vie, et comment j’ai été déposé pour cela. Docteur, quand un homme gouverne aussi près du vent que moi… quand il joue à pile ou face, pour ainsi dire, le dernier souffle de son corps… vous ne croirez pas trop faire, peut-être, de lui dire une parole amicale. Vous voudrez bien vous souvenir que ce n’est plus seulement ma vie, mais celle de ce garçon qui est en jeu à présent ; et vous allez me parler gentiment, docteur, et me donner un peu d’espoir pour continuer, par pitié.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"You'll make a note of this here also, doctor," said he, "and the boy'll tell you how I saved his life, and were deposed for it, too, and you may lay to that. Doctor, when a man's steering as near to the wind as me—playing chuck-farthing with the last breath in his body, like—you wouldn't think it too much, mayhap, to give him one good word! You'll please bear in mind it's not my life only now—it's that boy into the bargain; and you'll speak me fair, doctor, and give me a bit o' hope to go on, for the sake of mercy." — Vous prendrez note de ceci également, docteur. De plus, le jeune homme vous dira comment je lui ai sauvé la vie, et comment j’ai été déposé pour cela. Docteur, quand un homme gouverne aussi près du vent que moi… quand il joue à pile ou face, pour ainsi dire, le dernier souffle de son corps… vous ne croirez pas trop faire, peut-être, de lui dire une parole amicale. Vous voudrez bien vous souvenir que ce n’est plus seulement ma vie, mais celle de ce garçon qui est en jeu à présent ; et vous allez me parler gentiment, docteur, et me donner un peu d’espoir pour continuer, par pitié.
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"Dieuzy, please cut that macaroni into very small pieces, and open that bread-roll....Nothing?" — Dieuzy, veuillez couper en morceaux très minces ces quelques brins de macaroni et ouvrir cette boulette de pain… Rien ?
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"I am going to talk to you about South America," said he. "No comments if you please. First of all, I wish you to understand that nothing I tell you now is to be repeated in any public way unless you have my express permission. That permission will, in all human probability, never be given. Is that clear?" — Je vais, dit-il, vous parler du Sud-Amérique. Oh ! je vous en prie, pas d’observations. Et convenons avant tout de ceci : que rien de ce que vous allez entendre ne recevra une publicité quelconque sans mon autorisation expresse, laquelle, selon toute apparence, ne vous sera jamais donnée. C’est clair ?
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
"How dear of you to say that! Well, what is it that he does that I don't do? Just say the word—teetotal, vegetarian, aeronaut, Theosophist, Superman—I'll have a try at it, Gladys, if you will only give me an idea what would please you." — Merci de cette bonne parole ! Mais enfin, que fait-il que je ne fasse pas ? Que peut-il bien être : membre d’une société de tempérance, végétarien, aéronaute, théosophe, surhomme ? Il n’y a rien que je ne sois prêt à tenter, Gladys, sur la seule indication de ce qui doit vous plaire.
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle