Translations for portmanteau in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
"Yes, for your destruction, my bold baron! Listen to me! Your wife's three millions, almost all the princess's jewels, the money you received to-day from the sale of your stud and your real estate: it's all there, in your pocket, or in that safe. Your flight is prepared. Look, I can see the leather of your portmanteau behind that hanging. The papers on your desk are in order. This very night, you would have done a guy. This very night, disguised beyond recognition, after taking all your precautions, you would have joined your chorus-girl, the creature for whose sake you have committed murder, that same Nelly Darbal, no doubt, whom Ganimard arrested in Belgium. But for one sudden, unforeseen obstacle: the police, the twelve detectives who, thanks to Lavernoux's revelations, have been posted under your windows. They've cooked your goose, old chap! . . . Well, I'll save you. A word through the telephone; and, by three or four o'clock in the morning, twenty of my friends will have removed the obstacle, polished off the twelve detectives, and you and I will slip away quietly. My conditions? Almost nothing; a trifle to you: we share the millions and the jewels. Is it a bargain?" « Ou pour te sauver, baron. Écoute-moi ! Les trois millions de la baronne, presque tous les bijoux de la princesse, l’argent que tu as touché aujourd’hui pour la vente de ton écurie et de tes immeubles, tout est là, dans ta poche ou dans ce coffre-fort. Ta fuite est prête. Tiens, derrière cette tenture, on aperçoit le cuir de ta valise. Les papiers de ton bureau sont en ordre. Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse, celle pour qui tu as tué : Nelly Darbel, sans doute, que Ganimard arrêtait en Belgique. Un seul obstacle, soudain, imprévu, la police, les douze agents que les révélations de Lavernoux ont postés sous tes fenêtres. Tu es fichu ! Eh bien, je te sauve. Un coup de téléphone et, vers trois ou quatre heures du matin, vingt de mes amis suppriment l’obstacle, escamotent les douze agents et, sans tambours ni trompettes, on détale. Comme condition, presque rien, une bêtise pour toi, le partage des millions et des bijoux. Ça colle ? »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
He began to feel in the baron's pockets, came upon a bunch of keys, first made sure that the portmanteau behind the curtain held no papers or jewels, and then went to the safe. Il se mit à fouiller les poches du baron, prit un trousseau de clefs, s’assura d’abord que la valise, dissimulée derrière la tenture, ne contenait pas les papiers et les bijoux, et se dirigea vers le coffre-fort.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc