I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled
myself. Our friend’s title, his fortune, his age, his character, and his
appearance are all in his favour, and I know nothing against him, unless it be
this dark fate which runs in his family. That his advances should be rejected
so brusquely without any reference to the lady’s own wishes, and that the
lady should accept the situation without protest, is very amazing. However, our
conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very
afternoon. He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and
after a long private interview with Sir Henry in his study the upshot of their
conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at
Merripit House next Friday as a sign of it.
|
« Je risquai une ou deux explications ; mais j’étais en
réalité tout aussi troublé que sir Henry.
« Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, ses manières, son
physique, tout militait en sa faveur. On ne pouvait rien lui reprocher — rien
que le fatal destin qui s’acharnait sur sa famille.
« Pourquoi repousser brusquement ses avances, sans même prendre
l’avis de la personne qui en était l’objet ? Et pourquoi miss
Stapleton avait-elle obéi à son frère, sans protester autrement que par son
effarement ?
« Dans l’après-midi, une visite du naturaliste fit cesser nos
conjectures. Il venait s’excuser de sa conduite grossière.
« Après un long entretien avec sir Henry, dans le cabinet de ce
dernier, tout malentendu fut dissipé, et l’on convint que, pour fêter cette
réconciliation, nous irions dîner le vendredi suivant à Merripit house.
|