Translations for reflection in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Though, indeed, I made this reflection, the first impression produced on
me by my future mistress was so strong that it still persisted. I refused
obstinately to see in her a woman like other women, and, with the vanity
so common to all men, I was ready to believe that she could not but share
the attraction which drew me to her.
|
J'avais beau me faire cette réflexion, la première impression produite
par ma future maîtresse sur moi avait été si forte qu'elle subsistait
toujours. Je m'entêtais encore à ne pas voir en elle une fille semblable
aux autres, et, avec la vanité si commune à tous les hommes, j'étais
prêt à croire qu'elle partageait invinciblement pour moi l'attraction
que j'avais pour elle.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing
in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the
position of the anchored ship. She had swung round to the ebb—her bow was now
toward me—the only lights on board were in the cabin; and what I saw was
merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern.
window.
|
L’un était le grand feu du rivage, autour duquel les pirates vaincus
faisaient carrousse. L’autre, simple tache de lumière sur l’obscurité,
m’indiquait la position du navire à l’ancre. Celui-ci avait tourné avec
le reflux, et me présentait maintenant son avant, et comme il n’y avait de
lumières à bord que dans la cabine, ce que je voyais était uniquement le
reflet sur le brouillard des vifs rayons qui s’échappaient de la fenêtre de
poupe.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing
in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the
position of the anchored ship. She had swung round to the ebb—her bow was now
toward me—the only lights on board were in the cabin; and what I saw was
merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern.
window.
|
L’un était le grand feu du rivage, autour duquel les pirates vaincus
faisaient carrousse. L’autre, simple tache de lumière sur l’obscurité,
m’indiquait la position du navire à l’ancre. Celui-ci avait tourné avec
le reflux, et me présentait maintenant son avant, et comme il n’y avait de
lumières à bord que dans la cabine, ce que je voyais était uniquement le
reflet sur le brouillard des vifs rayons qui s’échappaient de la fenêtre de
poupe.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
The second commissary was as much bewildered as the first had
been by the simple and firm declaration of the Musketeer, upon
whom he was anxious to take the revenge which men of the robe
like at all times to gain over men of the sword; but the name of
M. de Treville, and that of M. de la Tremouille, commanded a
little reflection.
|
Le second commissaire fut aussi étourdi que le premier de la déclaration
simple et ferme de ce mousquetaire, sur lequel il aurait bien voulu prendre la
revanche que les gens de robe aiment tant à gagner sur les gens
d’épée ; mais le nom de M. de Tréville et celui de M. le duc de la
Trémouille méritaient réflexion.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"You see our exhibits, friend of my youth," said Lupin. "No doubt, the
problem would be more easily solved if we had the other objects which went
overboard owing to the stupidity of the dog. But it seems to me, all the same,
that we ought to be able to manage, with a little reflection and intelligence.
And those are just your great qualities. How does the business strike you?"
|
« Tu vois nos pièces à conviction, mon bon ami, reprit Lupin. Certes,
le problème à résoudre serait plus facile si nous avions les autres objets
que la stupidité du chien a dispersés. Mais il me semble cependant qu’on
peut s’en tirer avec un peu de réflexion et d’intelligence. Et ce sont là
précisément tes qualités maîtresses. Qu’en dis-tu ? »
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
Bonacieux fell into a profound reflection. He weighed the two
angers in his brain--that of the cardinal and that of the queen;
that of the cardinal predominated enormously.
|
Bonacieux tomba dans une réflexion profonde, il pesa mûrement les deux
colères dans son cerveau, celle du cardinal et celle de la reine : celle
du cardinal l’emporta énormément.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|