I smiled and shook my head. "I can quite understand you thinking so," I said.
"Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who
is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact
with all that is strange and bizarre. But here"—I picked up the morning paper
from the ground—"let us put it to a practical test. Here is the first heading
upon which I come. 'A husband's cruelty to his wife.' There is half a column of
print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me.
There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the
bruise, the sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent
nothing more crude."
|
Je secouai la tête d’un air d’incrédulité.
— Je comprends parfaitement notre divergence d’opinion. Vous êtes le
conseiller amateur, le recours suprême de tous les désespérés des trois
continents ; vous vous trouvez donc tout naturellement en présence de ce
qui peut se rencontrer de plus bizarre, de plus étrange au monde. Mais
essayons d’une épreuve, ajoutai-je, en jetant les yeux sur le journal du
matin qui avait glissé par terre. Voici en première page l’article de
tête : « Cruauté d’un mari envers sa femme. »
Le récit tient toute une colonne, mais j’en sais d’avance la teneur. Il
y a, bien entendu, une histoire de femme, un ivrogne, une rixe, des coups et
des blessures, une sœur ou une propriétaire compatissante. L’auteur le plus
réaliste n’inventerait rien de plus cru.
|