Translations for thread in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
“In a liaison like ours, if the woman has any sense of dignity at all, she
ought to make every possible sacrifice rather than ask her lover for money
and so give a venal character to her love. You love me, I am sure, but you
do not know on how slight a thread depends the love one has for a woman
like me. Who knows? Perhaps some day when you were bored or worried you
would fancy you saw a carefully concerted plan in our liaison. Prudence is
a chatterbox. What need had I of the horses? It was an economy to sell
them. I don’t use them and I don’t spend anything on their keep; if you
love me, I ask nothing more, and you will love me just as much without
horses, or shawls, or diamonds.”
|
—Dans une liaison comme la nôtre, si la femme a encore un peu de
dignité, elle doit s'imposer tous les sacrifices possibles plutôt que de
demander de l'argent à son amant et de donner un côté vénal à son amour.
Tu m'aimes, j'en suis sûre, mais tu ne sais pas combien est léger le fil
qui retient dans le cœur l'amour que l'on a pour des filles comme moi.
Qui sait? Peut-être dans un jour de gêne ou d'ennui, te serais-tu figuré
voir dans notre liaison un calcul habilement combiné! Prudence est une
bavarde. Qu'avais-je besoin de ces chevaux! J'ai fait une économie en
les vendant; je puis bien m'en passer, et je ne dépense plus rien pour
eux; pourvu que tu m'aimes, c'est tout ce que je demande, et tu
m'aimeras autant sans chevaux, sans cachemires et sans diamants.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
Lupin strolled silently along, evidently obsessed by a train of thought which
I was glad to have provoked. From time to time, he uttered a sentence which
showed me the thread of his reflections; and I was able to see that the riddle
remained as much a mystery to him as to myself.
|
Lupin marchait silencieusement, avec une préoccupation visible que je me
réjouissais d’avoir provoquée. De temps à autre, une phrase me montrait le
fil de ses réflexions, et je pouvais constater que l’énigme demeurait
entière pour lui comme pour moi.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
When all had gone out and the door was closed, M. de Treville, on
turning round, found himself alone with the young man. The event
which had occurred had in some degree broken the thread of his
ideas. He inquired what was the will of his persevering visitor.
d'Artagnan then repeated his name, and in an instant recovering
all his remembrances of the present and the past, M. de Treville
grasped the situation.
|
Lorsque tout le monde fut sorti et que la porte fut refermée, M. de
Tréville se retourna et se trouva seul avec le jeune homme. L’évènement
qui venait d’arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées.
Il s’informa donc de ce que lui voulait l’obstiné solliciteur.
D’Artagnan alors se nomma, et M. de Tréville, se rappelant d’un seul coup
tous ses souvenirs du présent et du passé, se trouva au courant de la
situation.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to have
touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. We know now
why Stapleton looked with disfavour upon his sister’s suitor—even when that
suitor was so eligible a one as Sir Henry. And now I pass on to another thread
which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in
the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of
the butler to the western lattice-window. Congratulate me, my dear Holmes, and
tell me that I have not disappointed you as an agent—that you do not regret
the confidence which you showed in me when you sent me down. All these things
have by one night’s work been thoroughly cleared.
|
« Voilà donc un de nos petits mystères éclairci.
« Nous savons maintenant pourquoi Stapleton regardait avec défaveur
l’amoureux de sa sœur — même lorsque cet amoureux est un parti aussi
enviable que sir Henry.
« Passons maintenant à un autre fil que j’ai débrouillé dans cet
écheveau pourtant si emmêlé. Je veux parler des gémissements nocturnes, du
visage éploré de Mme Barrymore et des pérégrinations clandestines de son
mari.
« Félicitez-moi, mon cher Holmes… Dites-moi que je n’ai pas déçu
l’espoir que vous aviez placé dans mes qualités de détective, et que vous
ne regrettez pas le témoignage de confiance dont vous m’avez honoré en
m’envoyant ici. Il ne m’a fallu qu’une nuit pour tirer tout cela au
clair !
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
“Snap goes our third thread, and we end where we began,” said he. “The
cunning rascal! He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had
consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got
the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back
this audacious message. I tell you, Watson, this time we have got a foeman who
is worthy of our steel. I’ve been checkmated in London. I can only wish you
better luck in Devonshire. But I’m not easy in my mind about it.”
|
« Voilà un troisième fil qui casse et nous ne sommes pas plus
avancés qu’au début, dit-il. Le rusé coquin !… Il connaissait le
numéro de ma maison et la visite projetée par sir Henry Baskerville !…
Dans Regent street, il a flairé qui j’étais… il s’est douté que
j’avais pris le numéro de sa voiture et que je rechercherais le
cocher !… Ah ! Watson, cette fois nous aurons à lutter contre un
adversaire digne de nous. Il m’a fait mat à Londres ; je vous souhaite
meilleure chance dans le Devonshire… Mais je ne suis plus aussi
tranquille.
|
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle
|
Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
|
At last the lecture came to an end—I am inclined to think that it was a
premature one, as the peroration was hurried and disconnected. The thread of
the argument had been rudely broken, and the audience was restless and
expectant. Waldron sat down, and, after a chirrup from the chairman, Professor
Challenger rose and advanced to the edge of the platform. In the interests of
my paper I took down his speech verbatim.
|
Enfin, la conférence s’acheva. Un peu écourtée, je suppose, car la
péroraison m’en parut hâtive et sans lien réel avec le reste. Le fil du
discours était rompu. On sentait dans l’auditoire une fièvre d’attente.
Waldron s’assit. Des lèvres présidentielles sortit un gazouillis informe.
Puis Challenger, se levant, gagna le bord de l’estrade. Et je notai pour mon
journal le texte même de son discours :
|
The Lost World, by Arthur Conan Doyle
|
Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
|