Translations for trap in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
"Oh," replied George, "ou don't be under no kind of apprehension; we're all square, we are. First, you've made a hash of this cruise—you'll be a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o' this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno, but it's pretty plain they wanted it. Third, you wouldn't let us go at them upon the march. Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that's what's wrong with you. And then, fourth, there's this here boy." | — Oh ! répliqua George, n’aie crainte, nous sommes tous d’accord. Premièrement, tu as fait un beau gâchis de cette croisière : tu n’auras pas le front de le nier. Deuxièmement, tu as laissé l’ennemi s’échapper de ce piège pour rien. Pourquoi tenaient-ils à en sortir ? Je ne sais pas ; mais il est bien évident qu’ils y tenaient. Troisièmement, tu n’as pas voulu nous lâcher sur eux pendant leur retraite. Oh ! nous te perçons à jour, John Silver : tu veux tricher au jeu, voilà ce qui cloche avec toi. Et puis, quatrièmement, il y a ce garçon-là. |
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson | L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson |
Under the assumed name of Anatole Dufour, he rented a small room on the heights of Montmartre, and lived by doing odd jobs wherever he could find them. He led a pitiful existence. Three times, he obtained regular employment, only to be recognized and then discharged. Sometimes, he had an idea that men were following him— detectives, no doubt, who were seeking to trap and denounce him. He could almost feel the strong hand of the law clutching him by the collar. | Sous le nom d’Anatole Dufour, il loua une petite chambre sur les hauteurs de Montmartre, et il vécut au hasard des besognes, bricolant de droite et de gauche. Vie lamentable ! Trois fois engagé par trois patrons différents, il fut reconnu et renvoyé sur-le-champ. Souvent il s’aperçut, ou crut s’apercevoir, que des hommes le suivaient, des hommes de la police, il n’en doutait point, qui ne renonçaient pas à le faire tomber dans quelque piège. Et d’avance il sentait l’étreinte rude de la main qui le prendrait au collet. |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc | Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc |
Under the assumed name of Anatole Dufour, he rented a small room on the heights of Montmartre, and lived by doing odd jobs wherever he could find them. He led a pitiful existence. Three times, he obtained regular employment, only to be recognized and then discharged. Sometimes, he had an idea that men were following him— detectives, no doubt, who were seeking to trap and denounce him. He could almost feel the strong hand of the law clutching him by the collar. | Sous le nom d’Anatole Dufour, il loua une petite chambre sur les hauteurs de Montmartre, et il vécut au hasard des besognes, bricolant de droite et de gauche. Vie lamentable ! Trois fois engagé par trois patrons différents, il fut reconnu et renvoyé sur-le-champ. Souvent il s’aperçut, ou crut s’apercevoir, que des hommes le suivaient, des hommes de la police, il n’en doutait point, qui ne renonçaient pas à le faire tomber dans quelque piège. Et d’avance il sentait l’étreinte rude de la main qui le prendrait au collet. |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc | Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc |
"Of genius, if you wish. But, I flatter myself, it would not have occurred to the average mortal. To frame, instantly, the two elements of the problem—an arrest and an acquittal; to make use of the formidable machinery of the law to crush and humble my victim, and reduce him to a condition in which, when free, he would be certain to fall into the trap I was laying for him!" | — De génie, si vous voulez, et qui n’eût pas illuminé le cerveau du premier venu. Deviner en une seconde les deux termes du problème — une arrestation et un acquittement — me servir de l’appareil formidable de la justice pour détraquer mon homme, pour l’abêtir, bref, pour le mettre dans un état d’esprit tel qu’une fois libre il devait inévitablement, fatalement, tomber dans le piège un peu grossier que je lui tendais !… |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc | Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc |
"Aye, bodies, Watson. We should be rich men if we had £1000 for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest murder-trap on the whole river-side, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our trap should be here." He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs. | — Oui, de cadavres, Watson. Nous serions riches si on nous donnait mille livres pour chaque malheureux que cet antre a tué. C’est le plus horrible piège à crime qui existe sur cette rive du fleuve, et je crains que Neville Saint-Clair y soit entré pour n’en jamais plus sortir. Mais la voiture devrait être ici. Il plaça deux de ses doigts entre ses dents et donna un vigoureux coup de sifflet, signal auquel répondit au loin un autre coup de sifflet suivi d’un bruit de sabots de cheval et de roulement de voiture. |
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle | Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle |
"Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out, and laid some terrible trap for her." | — Oui. C’est ce que M. Lestrade, de Scotland Yard, considère comme très grave. On pense que Flora attira ma femme au dehors pour la faire tomber dans quelque piège. |
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle | Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle |
"Well played, wasn't it? The Lupin of Lupins, the master of masters, inaccessible and invisible, caught in a trap by a woman and a boy! . . . Here he is in flesh and bone . . . here he is with hands and feet tied, no more dangerous than a sparrow . . . here is he . . . here he is! . . ." | « Hein ! est-ce bien joué, cela ? Le Lupin des Lupins ! le maître des maîtres ! l’inaccessible et l’invisible… Le voilà pris au piège par une femme et par un gamin !… Le voilà en chair et en os !… Le voilà pieds et poings liés, pas plus dangereux qu’une mauviette… Le voilà !… Le voilà… » |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
"The adversary is far beyond me. So the trap — let us call it infernal — the infernal trap into which I have fallen was laid not merely by a widow thirsting for revenge, but also by a first-rate business woman anxious to increase her capital?" | — L’adversaire me dépasse. Alors le piège, qualifions-le d’infernal. Le piège infernal où je suis tombé ne fut pas tendu seulement par une veuve altérée de vengeance, mais aussi par une excellente industrielle désireuse d’augmenter ses capitaux ? |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
“Until we got three-quarters down Regent Street. Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. I whipped up the mare, and we were there under the ten minutes. Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. Only just as he was leaving he turned round and he said: ‘It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.’ That’s how I come to know the name.” | — Nous avions remonté les trois quarts de Regent street… À ce moment, à travers la trappe, mon voyageur m’a crié de filer vers Waterloo station aussi vite que possible. J’ai fouetté la jument et, dix minutes plus tard, nous étions rendus à destination. Il m’a payé deux guinées, comme un « bon zigue », et il est entré dans la gare. En me quittant, il s’est retourné et m’a dit : « Vous serez peut-être content d’apprendre que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ». Voilà comment j’ai appris son nom. |
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle | Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle |
"So, my dear fellow, I was caught in a trap, with not a leg to stand on, and I had to compromise and accept one modest diamond as my share, the smallest and the least handsome of the lot. That comes of doing one's best to help people!" And Lupin grumbled between his teeth: "Oh, gratitude! . . . All humbug! . . . Where should we honest men be if we had not our conscience and the satisfaction of duty performed to reward us?" | — Et alors, mon cher ami, pris au piège, légalement impuissant, j’ai dû transiger et accepter pour ma part un modeste diamant, le plus petit et le moins beau. Mettez-vous donc en quatre pour rendre service. » Et Lupin bougonna : « Ah ! la reconnaissance, quelle fumisterie ! Heureusement que les honnêtes gens ont pour eux leur conscience, et la satisfaction du devoir accompli. » |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
"What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips, and glancing about him like a rat in a trap. | — Comment ? Où ? cria M. Windibank. Il était devenu blême et regardait tout autour de lui comme ferait une souris prise au piège. |
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle | Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle |
"Quite right, old boy, it's for you. I'm so glad you're glad! And, you see, there was no trap about all this ... only the wish to oblige ... a service between friends, between pals... And also, I confess, a little curiosity... Yes, I wanted to examine this other piece of silk, the one the police had... Don't be afraid: I'll give it back to you ... just a second... ." | « Mais oui, mon gros, c’est pour toi. Ça me fait tant de plaisir de te faire plaisir ! Et tu vois, il n’y avait pas de piège dans tout cela… rien que de l’obligeance… un service de camarade à camarade, de copain à copain… Et aussi, je te l’avoue, un peu de curiosité… Oui, je voulais examiner l’autre morceau de soie… Celui de la police… N’aie pas peur, je vais te le rendre… Une seconde seulement. » |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
"Impossible. His food was allowed to be brought in simply to trap him, but we have never found anything in it." | — Impossible, on ne l’a autorisé à faire venir sa nourriture que pour le prendre au piège, et nous n’avons rien trouvé. |
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc | Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc |
And the prospect of what was coming irritated him singularly. He already heard his old enemy's gibes ringing in his ears. He foresaw the roars of laughter with which the incredible news would be greeted on the morrow. To be arrested in action, so to speak, on the battlefield, by an imposing detachment of adversaries, was one thing: but to be arrested, or rather picked up, scraped up, gathered up, in such condition, was really too silly. And Lupin, who had so often scoffed at others, felt all the ridicule that was falling to his share in this ending of the Dugrival business, all the bathos of allowing himself to be caught in the widow's infernal trap and finally of being "served up" to the police like a dish of game, roasted to a turn and nicely seasoned. | Et la perspective de l’événement l’irritait d’une façon singulière. Il entendait déjà les sarcasmes de son vieil ennemi. Il devinait l’éclat de rire qui, le lendemain, accueillerait l’incroyable nouvelle. Qu’il fût arrêté en pleine action, sur le champ de bataille, pour ainsi dire, et par une escouade imposante d’adversaires, soit ! mais arrêté, cueilli plutôt, ramassé dans de telles conditions, c’était vraiment trop stupide. Et Lupin, qui tant de fois avait bafoué les autres, sentait tout ce qu’il y avait de ridicule pour lui dans le dénouement de l’affaire Dugrival, tout ce qu’il y avait de grotesque à s’être laissé prendre au piège infernal de la veuve, et, en fin de compte, à être « servi » à la police comme un plat de gibier, cuit à point et savamment assaisonné. |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
Anxious, furious and full of hatred, he resolved to take every precaution necessary not only to prevent his falling into a trap himself, but to make his enemy fall into one, now that the opportunity offered. And, on the next day, which was the 29th of December, the date fixed by Lupin, after spending the night in studying the old manor-house in the Rue de Surène and convincing himself that there was no other outlet than the front door, he warned his men that he was going on a dangerous expedition and arrived with them on the field of battle. | Inquiet, la rage au cœur, plein de haine, il résolut de prendre toutes les précautions nécessaires, non seulement pour ne pas tomber dans un guet-apens, mais même pour ne pas manquer, puisque l’occasion s’en présentait, de prendre son ennemi au piège. Et le lendemain, qui était le 28 décembre, jour fixé par Lupin, après avoir étudié, toute la nuit, le vieil hôtel de la rue de Surène, et s’être convaincu qu’il n’y avait d’autre issue que la grande porte, après avoir prévenu ses hommes qu’il allait accomplir une expédition dangereuse, c’est avec eux qu’il arriva sur le champ de bataille. |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
"Not even that! You did not even foresee that! You lay a trap for me and you won't admit that I may perhaps smell the thing out beforehand... And you allow yourself to be brought into this room without asking whether I am not bringing you here for a particular reason and without remembering that the locks are fitted with a special mechanism. Come now, speaking frankly, what do you think of it yourself?" | « Même pas çà ! tu n’avais même pas prévu çà ! Tu me tends un traquenard, et tu n’admets pas que je puisse flairer la chose d’avance… Et tu te laisses conduire dans cette chambre, sans te demander si je ne t’y conduis pas exprès, et sans te rappeler que les serrures sont munies de mécanismes spéciaux ! Voyons, en toute sincérité, qu’est-ce que tu dis de cela ? |
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc | Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc |
"What we ought to be doing to-day, to-morrow, and all the time," said he, "is finding some way out of the trap into which we have fallen. You are all turning your brains towards getting into this country. I say that we should be scheming how to get out of it." | — Ce que nous devrions faire aujourd’hui même, et demain, et sans cesse, dit-il, c’est chercher comment nous dégager du piège où nous nous sommes laissés prendre. Vous ne pensez tous qu’à pénétrer dans ce pays ; vous ne devriez rêver que d’en sortir. |
The Lost World, by Arthur Conan Doyle | Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle |
I have said “by one night’s work,” but, in truth, it was by two nights’ work, for on the first we drew entirely blank. I sat up with Sir Henry in his room until nearly three o’clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes, without making the least sound. It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. We had heard the creak of a step in the passage. | « En disant une nuit, j’exagère. Deux nuits m’ont été nécessaires, car, la première, nous avons fait chou blanc. « Nous étions restés dans la chambre de sir Henry à fumer des cigarettes jusqu’à trois heures du matin. Sauf le carillon de l’horloge du hall, aucun bruit ne frappa nos oreilles. « Ce fut une veillée peu réjouissante, qui se termina par notre assoupissement dans les bras de nos fauteuils respectifs. « Nous ne nous décourageâmes pas pour cela, et nous convînmes de recommencer. « La nuit suivante, nous baissâmes la lampe et, la cigarette aux lèvres, nous nous tînmes cois. « Ah ! combien les heures s’écoulèrent lentement ! Cependant nous avions pour nous soutenir l’ardeur du chasseur qui surveille le piège dans lequel il espère voir tomber la bête de chasse. « Une heure sonna… puis deux heures. « Pour la seconde fois, nous allions nous séparer bredouilles, lorsque d’un même mouvement nous nous levâmes de nos sièges. |
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle | Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle |