But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. If
he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him.
Never have I seen a man run as Holmes ran that night. I am reckoned fleet of
foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. In
front of us as we flew up the track we heard scream after scream
from Sir Henry and the deep roar of the hound. I was in time to see the beast
spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. But
the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the
creature’s flank. With a last howl of agony and a vicious snap in the air it
rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its
side. I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering
head, but it was useless to press the trigger. The giant hound was dead.
|
Au cri de douleur du chien, toutes nos craintes s’évanouirent. Il était
mortel, puisque vulnérable, et, si nous l’avions blessé, nous pouvions
également le tuer.
Je n’ai jamais vu courir un homme avec la rapidité que Sherlock Holmes
déploya cette nuit-là. Je suis réputé pour ma vitesse, mais il me devança
avec autant de facilité que je dépassai moi-même le petit Lestrade.
Tandis que nous volions sur les traces du chien, nous entendîmes plusieurs
cris répétés de sir Henry, ainsi que l’aboiement furieux de la bête. Je
la vis s’élancer sur sa victime, la précipiter à terre et la saisir à la
gorge. Holmes déchargea cinq fois son revolver dans les flancs du monstre.
Dans un dernier hurlement d’agonie et après un dernier coup de dents lancé
dans le vide, il roula sur le dos. Ses quatre pattes s’agitèrent
convulsivement, puis il s’affaissa sur le côté, immobile.
Je m’avançai, tremblant encore, et j’appuyai le canon de mon revolver
sur cette horrible tête. Inutile de presser la détente, le chien-géant
était mort — et bien mort, cette fois !
|