Translations for trust in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out of
the stockade, but it proved a useless mission. The mutineers were bolder than
we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery, for four or five of
them were busy carrying off our stores and wading out with them to one of the
gigs that lay close by, pulling an oar or so to hold her steady against the
current. Silver was in the stern-sheets in command, and every man of them was
now provided with a musket from some secret magazine of their own.
|
Gray et Hunter furent les premiers à s’offrir. Bien armés, ils
s’élancèrent hors de la palanque ; mais leur mission fut vaine. Les
mutins étaient plus hardis que nous l’imaginions, ou ils avaient plus de
confiance que nous dans le pointage d’Israël, car il y en avait déjà
quatre ou cinq occupés à enlever nos provisions. Ils les transportaient à
gué dans l’une des yoles qui était là tout près et que des coups
d’aviron espacés maintenaient en place contre le courant. Silver, installé
à l’arrière, commandait ses hommes, qui étaient maintenant tous pourvus de
mousquets provenant de quelque cachette à eux.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
"It were," said the cook; "it were when we weighed anchor. But my old
missis has it all by now. And the Spy-glass is sold, lease and good will and
rigging; and the old girl's off to meet me. I would tell you where, for I trust
you; but it 'ud make jealousy among the mates."
|
— Il y était, il y était encore quand nous avons levé l’ancre. Mais ma
vieille bourgeoise a le tout, à présent. La
Longue-Vue
est vendue,
bail, clientèle et mobilier, et la brave fille est partie m’attendre. Je te
dirais bien où, car j’ai confiance en toi, mais cela ferait de la jalousie
parmi les copains.
|
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson
|
L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
|
" 'Ah!' said he, carelessly, 'we have our own process. We compress the earth
into bricks, so as to remove them without revealing what they are. But that is
a mere detail. I have taken you fully into my confidence now, Mr. Hatherley,
and I have shown you how I trust you.' He rose as he spoke. 'I shall expect
you, then, at Eyford at 11.15.'
|
« — Ah ! dit-il, d’un air dégagé, nous avons un
procédé à nous. Nous comprimons la terre en
briquettes, pour pouvoir la transporter sans que
l’on sache ce que c’est. Mais peu importe cette
question de détail. Je vous ai maintenant tout
dit, monsieur Hatherley, vous voyez quelle
confiance j’ai en vous.
Il se leva tout en parlant.
« — Je vous attends donc à Eyford, à onze
heures et demie.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|