Translations for truth in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
The cardinal took the letter, and read it with the greatest attention; then, when he had arrived at the end of it, he read it a second time. "Well, your Majesty," said he, "you see how far my enemies go; they menace you with two wars if you do not dismiss me. In your place, in truth, sire, I should yield to such powerful instance; and on my part, it would be a real happiness to withdraw from public affairs." Le cardinal prit la lettre et la lut avec la plus grande attention, puis, lorsqu’il fut arrivé au bout, il la relut une seconde fois. — Eh bien ! Votre Majesté, dit-il, vous voyez jusqu’où vont mes ennemis : on vous menace de deux guerres si vous ne me renvoyez pas. À votre place, en vérité, Sire, je céderais à de si puissantes instances, et ce serait de mon côté avec un véritable bonheur que je me retirerais des affaires.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
The day when Marguerite and I came to Paris to look for a flat, I went to this solicitor and asked him what had to be done in order to make over this income to another person. The good man imagined I was ruined, and questioned me as to the cause of my decision. As I knew that I should be obliged, sooner or later, to say in whose favour I made this transfer, I thought it best to tell him the truth at once. He made none of the objections that his position as friend and solicitor authorized him to make, and assured me that he would arrange the whole affair in the best way possible. Naturally, I begged him to employ the greatest discretion in regard to my father, and on leaving him I rejoined Marguerite, who was waiting for me at Julie Duprat’s, where she had gone in preference to going to listen to the moralizings of Prudence. Le jour où Marguerite et moi nous vînmes à Paris pour chercher des appartements, j'allai chez ce notaire, et je lui demandai de quelle façon je devais m'y prendre pour faire à une autre personne le transfert de cette rente. Le brave homme me crut ruiné et me questionna sur la cause de cette décision. Or, comme il fallait bien tôt ou tard que je lui disse en faveur de qui je faisais cette donation, je préférai lui raconter tout de suite la vérité. Il ne me fit aucune des objections que sa position de notaire et d'ami l'autorisait à me faire, et m'assura qu'il se chargeait d'arranger tout pour le mieux. Je lui recommandai naturellement la plus grande discrétion vis-à-vis de mon père, et j'allai rejoindre Marguerite qui m'attendait chez Julie Duprat, où elle avait préféré descendre plutôt que d'aller écouter la morale de Prudence.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
The night before I had found Marguerite sad; that night I found her feverish and agitated. On seeing me, she flung her arms around my neck, but she cried for a long time in my arms. I questioned her as to this sudden distress, which alarmed me by its violence. She gave me no positive reason, but put me off with those evasions which a woman resorts to when she will not tell the truth. La veille j'avais trouvé Marguerite triste, ce jour-là je la trouvai fiévreuse et agitée. En me voyant entrer, elle me sauta au cou, mais elle pleura longtemps dans mes bras. Je la questionnai sur cette douleur subite dont la gradation m'alarmait. Elle ne me donna aucune raison positive, alléguant tout ce qu'une femme peut alléguer quand elle ne veut pas répondre la vérité.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
"That is the very truth," cried the mercer; "but Monsieur does not tell you--" — C’est la vérité pure, s’écria le mercier, mais monsieur ne vous dit pas…
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
"Next best thing to tell the truth," muttered Captain Smollett. "Load his gun, Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?" — Ça ressemble fort à la vérité, murmura le capitaine. Chargez son fusil, Hawkins. Combien pensez-vous qu’ils étaient de votre côté, docteur ?
Treasure Island, by Robert Louis Stevenson L’Île au trésor, de Robert Louis Stevenson
"Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth. I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say." — Eh bien ! monsieur, rendons-nous près de lui. Adjurons-le, au nom du Dieu devant lequel il va être appelé peut-être, de dire la vérité. Je le prends pour juge dans sa propre cause, monsieur, et ce qu’il dira, je le croirai.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
Then it occurred to me, since I had the key, to go and see her as usual. In this way I should soon know the truth, and if I found a man there I would strike him in the face. Alors je songeai, puisque j'avais la clef de chez elle, à aller la voir comme de coutume. De cette façon, je saurais bien vite la vérité, et, si je trouvais un homme, je le souffletterais.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
The murder of the avenue Hoche is one of those which have recently surprised and puzzled the Parisian public, and, certainly, I should never have mentioned the affair if the veil of mystery had not been removed by Arsene Lupin himself. No one knew the exact truth of the case. L’affaire de l’avenue Hoche est une de celles qui nous ont le plus vivement intrigués en ces derniers temps, et je ne l’eusse certes pas racontée si la participation d’Arsène Lupin ne l’éclairait d’un jour tout spécial. Cette participation, il en est peu qui la soupçonnent. Nul ne sait en tout cas l’exacte et curieuse vérité.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. "We have been on a friendly footing for some years—I may say on a very friendly footing. She used to be at the 'Allegro.' I have not treated her ungenerously, and she has no just cause of complaint against me; but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed, and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married; and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row." Lord Saint Simon haussa les épaules et fronça le sourcil. — Nous avons eu des relations amicales, je dirai même très amicales pendant quelques années. Elle était à l’Allegro. Je l’ai traitée plutôt généreusement, et elle n’a pas de raisons de se plaindre de moi ; mais vous savez comment sont les femmes, monsieur Holmes, Flora, quoique charmante et très attachée à moi, a la tête chaude. Elle m’a écrit des lettres injurieuses lorsqu’elle a appris mes fiançailles ; et pour dire la vérité, si j’ai voulu que la cérémonie fût aussi simple, c’est parce que je craignais un scandale à l’église. Elle arriva chez M. Doran au moment où nous venions de rentrer, et essaya de forcer le passage, employant des expressions insultantes pour ma femme et très menaçantes pour moi ; mais j’avais prévu cette éventualité et donné aux domestiques l’ordre de la jeter dehors. Elle se calma quand elle vit que ce tapage ne servait à rien.
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
"The same man who, for the last fortnight, knowing that Lavernoux, through the situation which he occupied in this house, had discovered the truth, kept him imprisoned, forced him to silence, threatened him, terrorized him; the same man who, finding Lavernoux in the act of communicating with a friend, made away with him in cold blood by stabbing him to the heart." — Celui-là même qui, depuis quinze jours, sachant que Lavernoux, par la situation qu’il occupait dans cet hôtel, a découvert la vérité, le tient enfermé, l’oblige au silence, le menace, le terrorise ; celui-là même qui, surprenant Lavernoux en train de communiquer avec un de ses amis, le supprime froidement d’un coup de stylet au cœur.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
“M. Darcieux is only her step-father. She had just been born when her father, her real father, died. Jeanne's mother then married a cousin of her husband's, a man bearing the same name, and she died within a year of her second wedding. She left Jeanne in M. Darcieux's charge. He first took her abroad and then bought this country-house; and, as nobody knew him in the neighbourhood, he represented the child as being his daughter. She herself did not know the truth about her birth.” — M. Darcieux n’est que son beau-père. Elle venait de naître quand son père, son vrai père est mort. La mère de Jeanne épousa alors un cousin de son mari, qui portait le même nom que lui, et elle mourut l’année même de ses secondes noces. Elle laissait Jeanne aux soins de M. Darcieux. Celui-ci l’emmena d’abord à l’étranger, puis acheta ce château, et, comme personne ne le connaissait dans le pays, il présenta l’enfant comme sa fille. Elle-même ignore la vérité sur sa naissance. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
The exaltation of the moment perhaps exaggerated the truth of these impressions, but that was what I felt, friend, and these new feelings silenced the memory of the happy days I had spent with you. «L'exaltation du moment exagérait peut-être la vérité de ces impressions; mais voilà ce que j'éprouvais, ami, et ces sentiments nouveaux faisaient taire les conseils que me donnait le souvenir des jours heureux passés avec vous.»
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
The examining-magistrate threw himself into the case with heart and soul. The reporters united their efforts with those of the police. A famous English sleuth-hound crossed the Channel. A wealthy American, whose head had been turned by detective-stories, offered a big reward to whosoever should supply the first information leading to the discovery of the truth. Six weeks later, no one was any the wiser. The public adopted Ganimard's view; and the examining-magistrate himself grew tired of struggling in a darkness which only became denser as time went on. Le juge d’instruction s’acharna. Les reporters unirent leurs efforts à ceux de la justice. Un célèbre détective anglais passa le détroit. Un riche Américain, auquel les histoires policières tournaient la tête, offrit une prime importante à quiconque apporterait un premier élément de vérité. Six semaines après, on n’en savait pas davantage. Le public se rangeait à l’opinion de Ganimard, et le juge d’instruction lui-même était las de se débattre dans les ténèbres que le temps ne pouvait qu’épaissir.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"Yes, jolly clever, for it is evident that the baroness only obeyed your orders in realizing your securities and also in borrowing the princess's jewels on the pretence of buying them. And it is evident that the person who walked out of your house with a bag was not your wife, but an accomplice, that chorus-girl probably, and that it is your chorus girl who is deliberately allowing herself to be chased across the continent by our worthy Ganimard. And I look upon the trick as marvellous. What does the woman risk, seeing that it is the baroness who is being looked for? And how could they look for any other woman than the baroness, seeing that you have promised a reward of two hundred thousand francs to the person who finds the baroness? . . . Oh, that two hundred thousand francs lodged with a solicitor: what a stroke of genius! It has dazzled the police! It has thrown dust in the eyes of the most clear-sighted! A gentleman who lodges two hundred thousand francs with a solicitor is a gentleman who speaks the truth. . . . So they go on hunting the baroness! And they leave you quietly to settle your affairs, to sell your stud and your two houses to the highest bidder and to prepare your fight! Heavens, what a joke!" « Oui, rudement fort, car il est évident que la baronne n’a fait qu’obéir à vos ordres en réalisant vos valeurs, de même qu’en empruntant, pour les acheter, les bijoux de la princesse. Et il est évident que la personne qui est sortie de votre hôtel avec un sac de voyage, n’était pas votre femme, mais une complice, votre amie, probablement, et que c’est votre amie qui se fait pourchasser volontairement à travers l’Europe par notre bon Ganimard. Et je trouve la combinaison merveilleuse. Que risque cette femme puisque c’est la baronne que l’on cherche ? Et comment chercherait-on une autre femme que la baronne, puisque vous avez promis une prime de cent mille francs à qui retrouverait la baronne ? Oh ! les cent mille francs déposés chez un notaire, quel coup de génie ! Ils ont ébloui la police. Ils ont bouché les yeux des plus perspicaces. Un monsieur qui dépose cent mille francs chez un notaire dit la vérité. Et l’on poursuit la baronne ! Et on vous laisse mijoter tranquillement vos petites affaires, vendre au mieux votre écurie de courses et vos meubles, et préparer votre fuite ! Dieu ! que c’est drôle !
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
She had spoken slowly, without embarrassment, and Velmont did not doubt for a second that she was telling the absolute truth. He kept silent; and she, becoming anxious again, asked: Elle s’était exprimée lentement, sans embarras, et Velmont ne douta pas une seconde qu’elle n’eût dit l’absolue vérité. Comme il se taisait, elle redevint anxieuse et lui demanda :
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
“All this diverted suspicion from him ... the more so as I believe that he himself was exposed to criminal attacks. But was there not in the family some person who would be interested in their removal? My journey to Paris revealed the truth to me: Mlle. Darcieux inherits a large fortune from her mother, of which her step-father draws the income. The solicitor was to have called a meeting of the family in Paris next month. The truth would have been out. It meant ruin to M. Darcieux.” — Tout cela écartait de lui les soupçons… d’autant plus que, lui-même, je le croyais en butte aux attaques criminelles. Mais n’y avait-il point dans leur famille quelque personne intéressée à leur disparition ? Mon voyage à Paris m’a révélé la vérité. Mlle Darcieux tient de sa mère une grosse fortune dont son beau-père a l’usufruit. Le mois prochain, il devait y avoir à Paris, sur convocation du notaire, une réunion du conseil de famille. La vérité éclatait, c’était la ruine pour Darcieux.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Terrified though they were, Jeanne and the doctor thought only of that one thing: to see, to learn the truth, to gaze upon the adversary's face. Si terrifiés qu’ils fussent, Jeanne et le docteur ne pensaient qu’à cela : voir, connaître la vérité, contempler le masque de l’ennemi.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
That is the whole truth, friend. Judge me and pardon me, as I have pardoned you for all the wrong that you have done me since that day. «Voilà la vérité tout entière, ami, jugez et pardonnez-moi, comme je vous ai pardonné tout le mal que vous m'avez fait depuis ce jour.»
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
A sharp fear penetrated my heart. I might indeed ask Marguerite for the truth in regard to these disappearances, but it was certain that she would not confess it. Une crainte poignante me serra le cœur. J'allais réclamer de Marguerite la vérité sur ces disparitions, mais certainement elle ne me l'avouerait pas.
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
“That means that you don't know it at all. Well, that job was, I daresay, the one which I thought out most cleverly, with the utmost care and the utmost precaution, the one which I shrouded in the greatest darkness and mystery, the one which it took the biggest generalship to carry through. It was a regular game of chess, played according to strict scientific and mathematical rules. And yet Ganimard ended by unravelling the knot. Thanks to him, they know the truth to-day on the Quai des Orfèvres. And it is a truth quite out of the common, I assure you.” — C’est-à-dire pas du tout. Eh bien, cette affaire est peut-être celle que j’ai le mieux combinée, avec le plus de soins et le plus de précautions, celle où j’ai accumulé le plus de ténèbres et le plus de mystères, celle dont l’exécution demanda le plus de maîtrise. Une vraie partie d’échecs, savante, rigoureuse et mathématique. Pourtant, Ganimard finit par débrouiller l’écheveau. Actuellement, grâce à lui, on sait la vérité au quai des Orfèvres. Et je vous assure que c’est une vérité pas banale.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"Yes . . . yes . . . of course . . . it's only a guess, but it explains everything. . . . Well, a guess that answers every question is not far from being the truth. . . ." « Oui… oui… Évidemment ce n’est qu’une hypothèse, mais elle explique tout. Or une hypothèse qui répond à toutes les questions n’est pas loin d’être une vérité. »
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"They are, upon my word! I might tell you that I was afraid of the detectives, or else plead a sudden attack of delicacy. But the truth is simpler . . . and more prosaic: the smell was too awful! . . ." — Ma foi, oui. Je pourrais vous dire que j’ai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite. La vérité est plus simple… et plus prosaïque… Ça sentait trop mauvais !…
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"Be so kind as to reflect, sire," said the cardinal. "If we release the prisoner thus, we shall never know the truth." — Veuillez réfléchir, Sire, dit le cardinal ; si nous relâchons ainsi le prisonnier, on ne pourra plus connaître la vérité.
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas