Translations for tunnel in French

Here are paragraphs from public domain books translated:
“Near the tunnel, therefore,” said M. Dudouis. — Par conséquent, acheva M. Dudouis, près du tunnel.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
Then eight men, stout fellows with resolute faces, entered the room, and immediately commenced to remove the furnishings. Arsene Lupin passed quickly from one piece of furniture to another, examined each, and, according to its size or artistic value, he directed his men to take it or leave it. If ordered to be taken, it was carried to the gaping mouth of the tunnel, and ruthlessly thrust into the bowels of the earth. Such was the fate of six armchairs, six small Louis XV chairs, a quantity of Aubusson tapestries, some candelabra, paintings by Fragonard and Nattier, a bust by Houdon, and some statuettes. Sometimes, Lupin would linger before a beautiful chest or a superb picture, and sigh: De ces camarades, il en vint huit par le souterrain, gaillards solides, au visage énergique. Et le déménagement commença. Ce fut rapide. Arsène Lupin passait d’un meuble à un autre, l’examinait, et, suivant ses dimensions ou sa valeur artistique, lui faisait grâce ou ordonnait : — Enlevez ! Et l’objet était enlevé, avalé par la gueule béante du tunnel, expédié dans les entrailles de la terre. Et ainsi furent escamotés six fauteuils et six chaises Louis XV, et des tapisseries d’Aubusson, et des girandoles signées Gouthière, et deux Fragonard, et un Nattier, et un buste de Houdon, et des statuettes. Quelquefois Lupin s’attardait devant un magnifique bahut ou un superbe tableau et soupirait :
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. La porte s’ouvrait sur une avenue où les roues de la voiture s’enfoncèrent dans un lit de feuilles mortes. Les branches des arbres séculaires qui la bordaient se rejoignaient au-dessus de nos têtes pour former comme un sombre tunnel. Baskerville frissonna, en apercevant cette lugubre allée à l’extrémité de laquelle on découvrait le château.
The Hound of the Baskervilles, by Arthur Conan Doyle Le Chien des Baskerville, de Arthur Conan Doyle
Late in the afternoon, a telephone-message came from Ville d'Avray. A gang of railway-men had found a man's body lying at the entrance to a tunnel after a train had passed. The body was hideously mutilated; the face had lost all resemblance to anything human. There were no papers in the pockets. But the description answered to that of the colonel. Vers la fin de l’après-midi, on reçut de Ville-d’Avray un coup de téléphone. Au sortir d’un tunnel, après le passage d’un train, des employés avaient trouvé le corps d’un homme affreusement mutilé, et dont le visage n’avait plus forme humaine. Les poches ne contenaient aucun papier. Mais le signalement correspondait à celui du colonel.
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
"He leaped from the train, when passing through the tunnel." — Il a sauté du train sous le tunnel, après la Seine.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
We were now crossing the Seine. He turned up the bottoms of his trousers, then leaned over and raised the exterior latch of the door. Was he going to throw himself upon the track? At that speed, it would have been instant death. We now entered a tunnel. The man opened the door half-way and stood on the upper step. What folly! The darkness, the smoke, the noise, all gave a fantastic appearance to his actions. But suddenly, the train diminished its speed. A moment later it increased its speed, then slowed up again. Probably, some repairs were being made in that part of the tunnel which obliged the trains to diminish their speed, and the man was aware of the fact. He immediately stepped down to the lower step, closed the door behind him, and leaped to the ground. He was gone. On traversait la Seine. Il retroussa le bas de son pantalon, puis se penchant, il souleva le loquet extérieur. Allait-il se jeter sur la voie ? À cette vitesse c’eût été la mort certaine. On s’engouffra dans le tunnel percé sous la côte Sainte-Catherine. L’homme entr’ouvrit la portière et, du pied, tâta la première marche. Quelle folie ! Les ténèbres, la fumée, le vacarme, tout cela donnait à une telle tentative une apparence fantastique. Mais, tout à coup, le train ralentit, les westinghouse s’opposèrent à l’effort des roues. En une minute l’allure devint normale, diminua encore. Sans aucun doute des travaux de consolidation étaient projetés dans cette partie du tunnel, qui nécessitaient le passage ralenti des trains, depuis quelques jours peut-être, et l’homme le savait. Il n’eut donc qu’à poser l’autre pied sur la marche, à descendre sur la seconde et à s’en aller paisiblement, non sans avoir au préalable rabattu le loquet et refermé la portière. À peine avait-il disparu que du jour éclaira la fumée plus blanche. On déboucha dans une vallée. Encore un tunnel et nous étions à Rouen.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
"To the entrance of the tunnel. There, they will gather evidence, secure witnesses, and follow on the track of Arsene Lupin." — À la sortie même du tunnel. Là, ils recueilleront les indices, les témoignages, et suivront la piste d’Arsène Lupin.
The Extraordinary Adventures of Arsene Lupin, Gentleman Burglar, by Maurice Leblanc Arsène Lupin gentleman-cambrioleur, de Maurice Leblanc
For three days we made our way up this tunnel of hazy green sunshine. On the longer stretches one could hardly tell as one looked ahead where the distant green water ended and the distant green archway began. The deep peace of this strange waterway was unbroken by any sign of man. Nous avançâmes pendant trois jours sous ce tunnel tout transpercé de brume lumineuse. Aux étendues un peu longues, on n’aurait pas su dire, en regardant devant soi, où finissait l’eau verte, où commençait le toit vert. La paix profonde qui régnait continuait à n’être troublée par aucun bruit de l’homme.
The Lost World, by Arthur Conan Doyle Le Monde perdu, de Arthur Conan Doyle
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir.
Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carroll Aventures d’Alice au Pays des Merveilles, par Lewis Carroll