“Thirty thousand francs, or thereabouts. Ah, my dear fellow, didn’t I tell
you? You wouldn’t believe me; now you are convinced. The upholsterer whom
the duke had agreed to settle with was shown out of the house when he
presented himself, and the duke wrote next day to say that he would answer
for nothing in regard to Mlle. Gautier. This man wanted his money; he was
given part payment out of the few thousand francs that I got from you;
then some kind souls warned him that his debtor had been abandoned by the
duke and was living with a penniless young man; the other creditors were
told the same; they asked for their money, and seized some of the goods.
Marguerite wanted to sell everything, but it was too late, and besides I
should have opposed it. But it was necessary to pay, and in order not to
ask you for money, she sold her horses and her shawls, and pawned her
jewels. Would you like to see the receipts and the pawn tickets?”
And Prudence opened the drawer and showed me the papers.
|
—Trente mille francs encore ou à peu près. Ah! mon cher, je vous
l'avais bien dit? Vous n'avez pas voulu me croire; eh bien, maintenant,
vous voilà convaincu. Le tapissier vis-à-vis duquel le duc avait répondu
a été mis à la porte quand il s'est présenté chez le duc, qui lui a
écrit le lendemain qu'il ne ferait rien pour mademoiselle Gautier. Cet
homme a voulu de l'argent, on lui a donné des acomptes, qui sont les
quelques mille francs que je vous ai demandés; puis, des âmes
charitables l'ont averti que sa débitrice, abandonnée par le duc, vivait
avec un garçon sans fortune; les autres créanciers ont été prévenus de
même, ils ont demandé de l'argent et ont fait des saisies. Marguerite a
voulu tout vendre, mais il n'était plus temps, et d'ailleurs je m'y
serais opposée. Il fallait bien payer, et pour ne pas vous demander
d'argent, elle a vendu ses chevaux, ses cachemires et engagé ses bijoux.
Voulez-vous les reçus des acheteurs et les reconnaissances du
Mont-de-Piété? Et Prudence, ouvrant un tiroir, me montrait ces papiers.
|