Translations for useless in French
Here are paragraphs from public domain books translated:
It would be difficult to give you all the details of our new life. It was
made up of a series of little childish events, charming for us but
insignificant to anyone else. You know what it is to be in love with a
woman, you know how it cuts short the days, and with what loving
listlessness one drifts into the morrow. You know that forgetfulness of
everything which comes of a violent confident, reciprocated love. Every
being who is not the beloved one seems a useless being in creation. One
regrets having cast scraps of one’s heart to other women, and one can not
believe in the possibility of ever pressing another hand than that which
one holds between one’s hands. The mind admits neither work nor
remembrance; nothing, in short, which can distract it from the one thought
in which it is ceaselessly absorbed. Every day one discovers in one’s
mistress a new charm and unknown delights. Existence itself is but the
unceasing accomplishment of an unchanging desire; the soul is but the
vestal charged to feed the sacred fire of love.
|
Vous donner des détails sur notre nouvelle vie serait chose difficile.
Elle se composait d'une série d'enfantillages charmants pour nous, mais
insignifiants pour ceux à qui je les raconterais.
Vous savez ce que c'est que d'aimer une femme, vous savez comment
s'abrègent les journées, et avec quelle amoureuse paresse on se laisse
porter au lendemain. Vous n'ignorez pas cet oubli de toutes choses, qui
naît d'un amour violent, confiant et partagé. Tout être qui n'est pas la
femme aimée semble un être inutile dans la création. On regrette d'avoir
déjà jeté des parcelles de son cœur à d'autres femmes, et l'on
n'entrevoit pas la possibilité de presser jamais une autre main que
celle que l'on tient dans les siennes. Le cerveau n'admet ni travail ni
souvenir, rien enfin de ce qui pourrait le distraire de l'unique pensée
qu'on lui offre sans cesse. Chaque jour on découvre dans sa maîtresse un
charme nouveau, une volupté inconnue. L'existence n'est plus que
l'accomplissement réitéré d'un désir continu, l'âme n'est plus que la
vestale chargée d'entretenir le feu sacré de l'amour.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“My friend, if I were the Duchess So and So, if I had two hundred thousand
francs a year, and if I were your mistress and had another lover, you
would have the right to ask me; but I am Mlle. Marguerite Gautier, I am
forty thousand francs in debt, I have not a penny of my own, and I spend a
hundred thousand francs a year. Your question becomes unnecessary and my
answer useless.”
|
—Mon ami, si j'étais madame la duchesse telle ou telle, si j'avais deux
cent mille livres de rente, que je fusse votre maîtresse et que j'eusse
un autre amant que vous, vous auriez le droit de me demander pourquoi je
vous trompe; mais je suis mademoiselle Marguerite Gautier, j'ai quarante
mille francs de dettes, pas un sou de fortune, et je dépense cent mille
francs par an; votre question devient oiseuse et ma réponse inutile.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
“Sir, I know more of life than you do. There are no entirely pure
sentiments except in perfectly chaste women. Every Manon can have her own
Des Grieux, and times are changed. It would be useless for the world to
grow older if it did not correct its ways. You will leave your mistress.”
|
—Monsieur, je connais la vie mieux que vous. Il n'y a de sentiments
entièrement purs que chez les femmes entièrement chastes. Toute Manon
peut faire un Des Grieux, et le temps et les mœurs sont changés. Il
serait inutile que le monde vieillît, s'il ne se corrigeait pas. Vous
quitterez votre maîtresse.
|
The Lady with the Camellias, by Alexandre Dumas son
|
La Dame aux Camélias, de Alexandre Dumas fils
|
"What folly," murmured Anne of Austria, who had not the courage
to find fault with the duke for having so well preserved her
portrait in his heart, "what folly to feed a useless passion with
such remembrances!"
|
— Quelle folie ! murmura Anne d’Autriche, qui n’avait pas le
courage d’en vouloir au duc d’avoir si bien conservé son portrait dans son
cœur ; quelle folie de nourrir une passion inutile avec de pareils
souvenirs !
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
The twelve strokes of midnight . . . . Then half-past
twelve . . . then one . . . . Yvonne thought
of nothing, awaiting the events which were preparing and against which
rebellion was useless. She pictured her son and herself as one pictures those
beings who have suffered much and who suffer no more and who take each other in
their loving arms. But a nightmare shattered this dream. For now those two
beings were to be torn asunder; and she had the awful feeling, in her delirium,
that she was crying and choking. . . .
|
Les douze coups de minuit… Puis la demie… Puis une heure… Yvonne ne
réfléchissait à rien, attendant les événements qui se préparaient et
contre lesquels toute rébellion était inutile. Elle se représentait son fils
et elle-même, comme on se représente ces êtres qui ont beaucoup souffert et
qui ne souffrent plus, et qui s’enlacent de leurs bras affectueux. Mais un
cauchemar la secoua. Voilà que, ces deux êtres, on voulait les arracher
l’un à l’autre, et elle avait la sensation affreuse, en son délire,
qu’elle pleurait, et qu’elle râlait…
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
"No, bring me all four together. I wish to thank them all at
once. Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase.
It is useless to let the cardinal know."
|
— Non, amenez-les-moi tous les quatre ensemble. Je veux les remercier tous
à la fois ; les hommes dévoués sont rares, Tréville, et il faut
récompenser le dévouement.
— À midi, sire, nous serons au Louvre.
— Ah ! par le petit escalier, Tréville, par le petit escalier. Il est
inutile que le cardinal sache…
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to
Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am
only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent. At
two o'clock I shall have the honor of expecting you at the hotel
of Monsieur de Treville. There I will indicate to you the best
place and time."
|
— La prudence, monsieur, est une vertu assez inutile aux mousquetaires, je
le sais, mais indispensable aux gens d’Église, et comme je ne suis
mousquetaire que provisoirement, je tiens à rester prudent. À deux heures,
j’aurai l’honneur de vous attendre à l’hôtel de M. de Tréville. Là je
vous indiquerai les bons endroits.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
At the cries of M. de Treville, the whole assemblage rushed into
the cabinet, he not thinking to shut the door against anyone, and
all crowded round the wounded man. But all this eager attention
might have been useless if the doctor so loudly called for
had not chanced to be in the hotel. He pushed through the crowd,
approached Athos, still insensible, and as all this noise and
commotion inconvenienced him greatly, he required, as the first
and most urgent thing, that the Musketeer should be carried into
an adjoining chamber. Immediately M. de Treville opened and
pointed the way to Porthos and Aramis, who bore their comrade in
their arms. Behind this group walked the surgeon; and behind the
surgeon the door closed.
|
Aux cris de M. de Tréville, tout le monde se précipita dans son cabinet
sans qu’il songeât à en fermer la porte à personne, chacun s’empressant
autour du blessé. Mais tout cet empressement eût été inutile si le docteur
demandé ne se fût trouvé dans l’hôtel même, il fendit la foule,
s’approcha d’Athos toujours évanoui, et comme tout ce bruit et tout ce
mouvement le gênaient fort, il demanda comme première chose et comme la plus
urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine. Aussitôt
M. de Tréville ouvrit une porte et montra le chemin à Porthos et à Aramis,
qui emportèrent leur camarade dans leurs bras. Derrière ce groupe marchait le
chirurgien, et derrière le chirurgien la porte se referma.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
"Wait here ten minutes," said M. de Treville; "and if at the
expiration of ten minutes you do not see me come out, return to
my hotel, for it will be useless for you to wait for me longer."
|
— Attendez ici dix minutes, dit M. de Tréville, et si au bout de dix
minutes vous ne me voyez pas sortir, retournez à mon hôtel, car il sera
inutile que vous m’attendiez plus longtemps.
|
The Three Musketeers, by Alexandre Dumas
|
Les Trois Mousquetaires, de Alexandre Dumas
|
Ganimard cast about, exhausted himself with fresh investigations, went over
the inquiry from start to finish, spent sleepless nights in turning over the
mystery of the Rue de Berne, studied the records of Prévailles' life, sent ten
men hunting after the invisible sapphire. Everything was useless.
|
Ganimard chercha, il s’épuisa en nouvelles investigations, refit
l’enquête, passa des nuits blanches à scruter le mystère de la rue de
Berne, reconstitua l’existence de Prévailles, mobilisa dix hommes pour
découvrir l’invisible saphir. Tout fut inutile.
|
The Confessions of Arsene Lupin, by Maurice Leblanc
|
Les Confidences d’Arsène Lupin, de Maurice Leblanc
|
" 'Well, really, it seems rather useless, since you refuse the most excellent
offers in this fashion,' said she, sharply. 'You can hardly expect us to exert
ourselves to find another such opening for you. Good-day to you, Miss Hunter.'
She struck a gong upon the table, and I was shown out by the page.
|
« — Au fond, cela me semble assez inutile,
puisque vous refusez de la sorte les offres les plus
avantageuses, dit-elle aigrement. Vous ne pouvez
guère vous attendre à ce que nous fassions de
nouveaux efforts pour vous retrouver une occasion
comme celle-ci. Au revoir, miss Hunter.
Elle frappa sur un timbre, et le groom me
reconduisit à la porte.
|
The Adventures of Sherlock Holmes, by Arthur Conan Doyle
|
Les Aventures de Sherlock Holmes, de Arthur Conan Doyle
|